Главная » Зазеркалье перевода

                                                    Juz nigdy. Sl. Przybylska                                               Петь по-русски
Опять смотрю на фотографию,                        Patrzę na twoją fotografię,
Что ты прислал сегодня мне,                            Którą dziś przysłałeś mi,
Невыразимою утратой,                                      I wypowiedzieć nie potraf ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 71 | Добавил: Lenock | Дата: 09.03.2021 | Комментарии (0)

Когда и я собрался по весне,   
чтоб в жизнь идти безвестными краями,    
сорочку эту мать расшила мне
червонными и черными стежками.  

Два цвета вы мои, цвета мои!
Тогда на полотне, в душе моей сейчас. 
Два цвета вы мои, цвета мои!
Червонный – то любовь, а черный  – то печаль.

Два кольори

Кружила даль, но вновь издалека 
я возвращался к своему порогу.       
Переплелись, как в маминых стежках,  
веселые и грустные дороги. 

Два цвета, вы два спутника мои!
Тогда на полотне, в душе моей сейчас. 
Два цвета, вы два спутника мои!
Червонный – то любовь, а черный  – то печаль.

Уже висков коснулась седина,
и ничего я несу с собою,
лишь сверточек простого по ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 146 | Добавил: Lenock | Дата: 11.05.2020 | Комментарии (0)

Perry Como. Killing me softly with her song                                        Весенняя грусть  -  это ожидание лета

I heard she sang a good song.                          Я знал о ней и прежде, 
I heard she had a style.                                     Я знал: она поет.   
And so I came to see her                                   И я пришел услышать  ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 178 | Добавил: Lenock | Дата: 01.03.2020 | Комментарии (0)

Запоздалая зима -
Полусвет и полутьма.
Заметет,
и укрывает небо
снега пелена.
А за ней едва мерцает
то ли солнце, то ль луна.
Или то глазок, в который
смотрит ранняя весна?

So, it's a Belated winter -
Half light and then half night.
The veil of snow is looming
and   harboring the sky.

And does it barely flicker
the sun, or rather moon?
 Is that not a peephole
the early spring looks through?

 

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 180 | Добавил: Lenock | Дата: 08.02.2020 | Комментарии (0)

Летять, ніби чайки, і дні, і ночі                                           Летят, словно чайки, и дни, и ночи
В синю даль,                                                                                   В синю даль,
в синю даль.                                                                                    в синю даль.        
А серце мені шепоче:                    ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 223 | Добавил: Lenock | Дата: 16.06.2019 | Комментарии (0)

        
Ensanguining the skies                                                     Пылающий по краю,  
How heavily it dies                                                            как тяжко умирает
Into the west away;                                                          закат. Как быстро тень 
Past touch and sight and sound                                      ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 226 | Добавил: Lenock | Дата: 22.11.2018 | Комментарии (0)

Петь по-русски:  ABBA The Day Before You Came

Должно быть, вышла я к восьми не позже, как всегда. 
И поезд вовремя пришел, как ходят поезда.
Пока мелькающий пейзаж в окне назад летел,
мой поезд мчал в обычный день и в суматоху дел.
А к девяти рабочий стол,  где стопкой письма ждут, 
где у бумаг и у минут накатанный маршрут. 

 

Должно быть, время так и шло с заминкой на обед 
под старой вывеской "Бистро" и пару сигарет. 
Обычный ланч, в обычный час. 
Привычной чередой.
И ко всему, в который раз уже срывался дождь.
За день как ты пришел.

Должн ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 277 | Добавил: Lenock | Дата: 11.10.2017 | Комментарии (1)

ეხლა როცა ამ სტრიქონს ვწერ, შუაღამე იწვის, დნება,                 Сейчас, когда эти строки пишу, полночь горит и плавится.
სიო, სარკმლით მონაქროლი, ველთა ზღაპარს მეუბნება.    Бриз, врываясь в окна порывами, сказки долины рассказывает мне.
მთვარით ნაფენს არემარე ვერ იცილებს ვერცხლის საბანს,    Лунный свет не устранит с окрестности серебристый покров.
სიო არხევს და ატოკებს ჩემს სარკმლის წინ იასამანს.                   Ветер порхнет, колыхнет сирень за моим окном.
ცა მტრედისფერ, ლურჯ სვეტებით ისე არის დასერილი,       Небо голубыми, синими колоннами так рассечено,  
ისე არის სავსე გრძნობით, ვით რითმებით ეს წერილი ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 246 | Добавил: Lenock | Дата: 18.10.2016 | Комментарии (0)

Петь по русски:                                       ივერია. ზღაპარი სიყვარულისა 

... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 237 | Добавил: Lenock | Дата: 11.06.2016 | Комментарии (1)

Петь по-русски  ტრიო ჰარმონია --- "ვერხვის ფოთოლთა..."

 

Каждый раз, когда ветер запоет

И с туманных гор эхо позовет,

Тополиный пух, белых птиц отряд,

Двери распахнет в свой волшебный сад.

Тополиный пух – белый эскадрон

двери распахнет в свой волшебный сон.

 

Тем волшебным сном вмиг заворожит,

Золотым вином разом опоит.

 

То, что отошло, то, что отцвело,

Что же так непрошено в сердце ожило?

 

Тополиный пух, белый эскадрон,

В прошлое зовет, как в волшебный сон.

 

Развернул крыло ветер низовой,

Память унесло ветром и судьбой.

Где т ... Читать дальше »

Категория: Зазеркалье перевода | Просмотров: 393 | Добавил: Lenock | Дата: 03.06.2015 | Комментарии (0)

1 2 3 »