Главная » Статьи » Зазеркалье перевода

В категории материалов: 6
Показано материалов: 1-6

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Back translation, also known as reverse translation, is often used to check the quality of a translation and highlight discrepancies in meaning between the source and target texts. A back translation allows you to compare translations with the original text for quality and accuracy. The term “back translation” refers to the process of translating a previously translated text back to its source. Back translation helps identify any ambiguities or sensitive details in the source.

Зазеркалье перевода | Просмотров: 22 | Добавил: Lenock | Дата: 30.09.2023 | Комментарии (0)

In automated translation, the machine acts as a supporter of word for word translation, and a human editor as a supporter of free translation. In the course of the study, examples of machine translation were considered, and more precisely, examples of losses during translation from British English The greatest difficulty for a machine translator is the translation of metaphorical expressions and phrases containing realities. A certain dependence of the frequency of errors in automated translation on the lexical characteristics of linguistic units, namely on the nature of lexical conjugation, was revealed.

In general, the degree of participation of the translator or the linguist in editing the machine translation depends on the typical characteristics of the text. 

Зазеркалье перевода | Просмотров: 22 | Добавил: Lenock | Дата: 30.09.2023 | Комментарии (0)

     Перевод песенного текста – игра с особыми правилами, а пятерка арбитров в ней: язык –  текст –  рифма –  ритм – мелодия. Основные правила игры, именуемой художественным, поэтическим переводом, задаются языком. Язык открывает окно возможностей, он же расставляет флажки, за которые нельзя заступать. Да, кроме того, эти флажки иногда невидимы. Текст определяет содержание перевода, рифма обрамляет поэтический текст. Переводчик стихотворного текста может изменить ритмический рисунок стиха. У песенного текста более строгие ограничения, Одно из требований к переводу песенного текста –  это попадание в ритм. Ритм обязывает слушать оригинал и считать ударные слоги. В идеале не только строка, каждое фонетическое слово перевода должно попадать в ритм. 

Зазеркалье перевода | Просмотров: 93 | Добавил: Lenock | Дата: 02.10.2020 | Комментарии (0)

    Бытует представление, что проблемы перевода поэтического произведения возникают тогда, когда текст перенасыщен стилистическими приемами, когда  он изобилует авторскими метафорами, или же в том случае, когда переводчик сталкивается с "непереводимым" в переводе. Перевести базовую лексику относительно легко, но задача осложняется многократно, когда простота становится целью перевода. Так, лейтмотивом песни «The Day Before You Came», известной в исполнении легендарной группы ABBA, стала обыденность – «life within it's usual frame». Текст построен в виде периодической речи, и венчает период вывод-рефрен «The day before you came» – «Все это за день до того, как ты пришел». Семантика обыденности – стержень этого песенного текста: «because I always do»,  «The usual place, the usual bunch»,  «there's no exception to the rule»,  «A matter of routine, I've done it ever since I finished school». Это ощущение обыденности, постоянства, повторяемости и в переводе следовало передать будничным, а не высоким слогом: "Должно быть, вышла я к восьми, не позже, как всегда. И поезд вовремя пришел, как ходят поезда. Пока мелькающий пейзаж в окне назад летел, мой поезд мчал в обычный день и в суматоху дел". С другой стороны, заявленная автором цель отрицала буквализм, переход от ощущения привычности («And at the time I never even noticed I was blue») к  осознанию бесцельности («I had no sense of living without aim») не мог быть передан на уровне слов, он, как подводное течение, грозящее вырваться на поверхность, должен был проистекать из всего текста. За кажущейся простотой скрывался широкий контекст, выходящий за рамки вербального дискурса.  

Зазеркалье перевода | Просмотров: 134 | Добавил: Lenock | Дата: 08.06.2018 | Комментарии (0)

The article deals with gains and losses in translation. It is about a translation of «Lukomorie», the Prologue  of  “Ruslan and Lyudmila”, by A.S.Pushkin.

   «Лукоморье», знаменитое введение к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», давно переросло свое назначение и существует как самостоятельная поэтическая миниатюра. Обладающее композиционной и смысловой завершенностью «Лукоморье» становится и отдельным объектом перевода.  Переводческие замены, добавления, опущения  – неизбежные спутники межъязыковой трансформации поэтического текста. Насколько сохранена в переводе мифопоэтическая символика «Лукоморья»? Этнографический перевод позволяет оценить приобретения и потери. 

Зазеркалье перевода | Просмотров: 364 | Добавил: Lenock | Дата: 15.08.2014 | Комментарии (1)

 


 

The article deals with the problem  of  translation of  a song text. The author  investigates poetics and pragmatics of  a  secondary text. Shе also pays attention to translational skills of interpreter.

 

Художественный перевод - это во многом совмещение несовместимого: это рациональность и эмоциональность, заданность языковых фактов и субъективность предпочтений переводчика, это единственность исходного текста и вариативность его воплощения в переводе, это поэтика и прагматика. Перевод песенного текста - одна из массово востребованных новинок художественного перевода. Он сохраняет все проблемы, связанные с переводом поэтического текста и, наряду с ними, развивает собственные. Создание песни и ее перевод - процессы зеркально-обратные: в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха. Синхронизация ритма и мелодии, мелодии и музыки слова - приоритетные задачи перевода песенного текста.        

 

 

 

 

 

Зазеркалье перевода | Просмотров: 2283 | Добавил: Lenock | Дата: 22.05.2013 | Комментарии (0)