Главная » Статьи » Зазеркалье перевода

Автоматизированный перевод и «постмашинное» редактирование

Автоматизированный перевод и его «постмашинное» редактирование

С развитием компьютерных технологий появляются работы, посвященные постредактированию машинного перевода, либо, иначе, «постмашинному» редактированию. По степени вовлеченности переводчика различают машинный и автоматизированный перевод, в последнем программе-переводчику отводится вспомогательная роль. Тем не менее, автоматизированный перевод текста предполагает постмашинное редактирование. Чтобы проанализировать характерные ошибки машинного перевода, достаточно рассмотреть перевод любого нетипичного текста, на котором машина еще «не набила руку». К примеру, статью Десмонда Кейна – корреспондента британского спортивного телеканала Eurosport [Кейн, 2022].

Статья, о которой идет речь, посвящена чисто английской спортивной игре, и в нее вплетены реалии повседневной жизни англичан, которые не должны оставаться вне знания профессионального переводчика. Вот характерные примеры машинного перевода, а точнее примеры потерь при переводе с Британского английского:

1. Во-первых, автоматизированный переводчик строго соблюдает одну из известных заповедей: не понимаю – не перевожу.

Millions were instead watching Line of Duty as the snooker turned into thin gruel set against the thin blue line.

Вместо этого миллионы наблюдали за Line of Duty, когда снукер превратился в жидкую кашицу на тонкой синей линии.

Line of Duty – это популярный британский сериал («По долгу службы» в русском переводе).

2. Второе – это связанные с «незнанием» реалий ошибки буквализма – переводы по наиболее частотному значению слова:

I’ve been brought up on a council estate.

“Сouncil estate” машина переводит как “совет недвижимости” или “поместье совета”. При том, что on a council estate – это «в муниципальных домах».

Далее следуют многочисленные и характерные примеры буквального перевода, связанного с незнанием существа и терминологии игры, о которой идет речь:

For his compromised opponents, the Jester at his green baize best remains about as amusing as seeing your cue tip topple off midmatch.

Для его скомпрометированных оппонентов Шут в своей лучшей зеленой басне остается примерно таким же забавным, как увидеть, как кончик вашего кия опрокидывается в середине матча.

Для его скомпрометированных противников Шут в своем лучшем зеленом сукне остается примерно таким же забавным, как видеть, как ваша подсказка опрокидывается в середине матча.

winning six out of seven frames after a lamentable viewing experience that included re-racks in frames 12 and 17.

выиграть шесть из семи кадров после прискорбного просмотра, включавшего повторные вставки в кадры 12 и 17.

Поясним, что игрок был не в зеленой басне, а за зеленым сукном (т.е. за снукерным столом) и выиграл шесть фреймов с переигровкой. Сue tip – это наклейка кия, re-racks – не «повторные вставки в кадры», а переигровка фреймов. Так же “is keeping balls tight on the side cushion” не «крепко держит шары на боковой подушке», а «прижимает шары к боковым бортам». Кстати, спортивная лексика фрейм, рирек, шот-клок уже заимствована и давно используется спортивными комментаторами.

Метафора и метонимия – два базовых речемыслительных процесса, определяющих большинство семантических изменений и позволяющих облечь новое знание в старую форму Если же речь идет о разных языках, за которыми, как известно, стоит «особое видение мира», то начинающему переводчику бывает непросто распознать значение метафоры, т.е. увидеть, на какой семантической основе осуществился тот или иной перенос наименования и к каким конечным результатам это привело. Отсюда неизбежны ошибки буквализма, преодолеваемые опытом и совершенствованием знания языка.

Буквальный перевод метафорических выражений – типичная ошибка начинающего переводчика. При этом степень сложности перевода метафор может быть разной.

1. Метафоры, буквальный перевод которых позволяет понять их содержание.

“The claws are in and they are in deep, Mark Selby is like a snooker vampire. He sucks all the life and adrenaline out of you,” opined Hendry, the record seven-times Crucible holder.

«Когти внутри, и они глубоко, Марк Селби похож на снукер-вампира. Он высасывает из тебя всю жизнь и адреналин», считает Хендри, семикратный обладатель рекорда Крусибла.

Отметим способность Google Translate исправлять свои ошибки, например, раньше мы встречали перевод: «семикратный обладатель рекорда Горнила» вместо «семикратный обладатель рекорда Крусибла». Крусибл (англ. Crucible Theatre) – театр в городе Шеффилд, который используется как для театральных представлений, так и для проведения главного снукерного турнира – чемпионата мира.

2. Метафоры, буквальный перевод которых позволяет уловить общее содержание фразы, несмотря на явную ошибку в переводе одной из ее единиц.

His head is in a jam jar and when it is in a jam jar you cannot think straight.

Его голова в банке с вареньем, а когда она в банке с вареньем, ты не можешь хорошо думать.

Его голова в банке для варенья, и когда она (у вас) в банке для варенья, вы не можете думать прямо.

При том, что “in a jam jar” – это не «голова в банке с вареньем», а «состояние диссонанса».

3. Метафоры, буквальный перевод которых не позволяет понять их смысл.

One red top dubbed the contest “The Showman v The Slowman with rust moving quicker than some of the reds.

Один красный волчок назвал конкурс «Шоумен против Медлительного», в котором ржавчина двигалась быстрее, чем некоторые из красных.

В неформальном английском “red top” – “a tabloid newspaper characterized by sensationalism”, то есть таблоид, популярная, подверженная сенсациям газета, не отличающаяся качеством. Кроме того, “red top” – “slang used to describe someone that is a centerpiece or leader of a squad” (сленг, используемый для описания того, кто является главным лицом или лидером).

При переводе частотных фраз, в привычном для метафоры окружении, машина-переводчик обычно не ошибается.

I feel that responsibility as a sportsperson, to marry that balance between performance and entertainment.

Как спортсмен, я чувствую ответственность за то, чтобы сочетать баланс между производительностью и развлечением.

Но перевод следующей фразы “a clock shot perhaps one that should gain real traction to ward off long pregnant pauses in play” выглядит бессмысленным: «часовой стрелок, который должен получить реальную поддержку, чтобы предотвратить долгие беременные паузы в игре». Чтобы собрать смысл данного высказывания, достаточно обратиться к словарям, в том числе и к электронным источникам.

Шот-клок (shot clock) 1) время, отведенное на атаку;

2) циферблат, показывающий оставшееся время на атаку.

Кроме того, работая с Google Translate, надо обращать внимание не только на предлагаемые им варианты перевода, но и на толкования слов (их определения появятся, если выделить курсором нужное слово оригинала). Так, сам Google Translate подсказывает, что "a pregnant pause full of meaning; significant or suggestive”. Так что сомнительное long pregnant pauses in play” можно смело перевести как «умышленное затягивание игры».

При автоматизированном переводе машина выступает в роли сторонника буквального перевода, а человек-редактор как приверженец вольного перевода. Машине-переводчику, например, недоступна ирония фразы английского комика Стивена Фрая:

Call it what you will, but when Selby ended up snaring Murphy in his web on Sunday, without using the spider, the final outcome always looked set in stone...

Называйте это как хотите, но когда в воскресенье Селби поймал Мерфи в свою паутину, не используя паука, окончательный результат выглядел высеченным в камне...

Машина-переводчик не справляется с многозначностью английского слова spider. Spider – это и паук, и спайдер – приспособление для установки кия (англ. spider rest). Однако следует признать, что каламбур пропадает в переводе не по вине машины, а из-за отсутствия полного эквивалента в русской лексике.

Безэквивалентная лексика заставляет прибегать к описательному переводу, а также подключать комментарий:

It’s close to gamesmanship”, где “gamesmanship – the art of winning games by using various ploys and tactics to gain a psychological advantage”.

В конце концов, профессиональному переводчику или любому читателю, который обращается за помощью в Google Translate или в другую подобную программу, необходимо опираться на свой языковой опыт и на знание реалий.

Постредактирование – это процесс правки «сырого» машинного перевода. Постредактирование машинного перевода включает умение видеть логические ошибки и нестыковку смысла, а также, при необходимости, решимость преодолеть привычку держаться за буквальный перевод как за спасительную соломинку и предложить свой вариант перевода. В целом же степень участия переводчика-лингвиста в редактировании текста машинного перевода зависит от типовых характеристик текста.

Категория: Зазеркалье перевода | Добавил: Lenock (30.09.2023)
Просмотров: 22 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: