Главная » Статьи » Зазеркалье перевода

«Постмашинное» редактирование: обратный перевод

Обратный перевод часто используется для проверки качества перевода и выявления смысловых расхождений между исходным и целевым текстами. В частности, он дает возможность сравнить с исходным текстом перевод, выполненный ИИ, на предмет точности и качества последнего. Кроме того, он позволят увидеть другими глазами то, что написано автором исходного текста:

*«У меня есть мечта», сказала бабушка, но не поделилась ею. Мне понятно это ее суеверное чувство: расскажешь и не сбудется. Бабушка говорила как-то, что она ровесница королевы. Если посчитать каждый год ее войны за два, то королева не пережила ее. Но судьба судьбе рознь.

В первую очередь в ОП всплывают фактические ошибки МП. I understand this superstitious feeling of hers: if you tell it, it won’t come true.  She once said that she was the same age as the Queen. If you count each year of her war as two, then the queen did not survive it.

Увы, машина не чувствует контекст, иначе бы перевела даже не the queen did not survive her, а the queen did not outlive her. Мы еще не раз увидим ошибки МП, связанные с «недопониманием» местоимений.

Есть и безнадежные случаи переводческих потерь:

Судьба судьбе рознь вовсе не то, что Судьба другая, а машинный перевод один.

Fate is different.

Бабушкины рассказы становились семейными легендами. Прадед приносил домой пенсию, складывал на столе столбик из золотых червонцев и говорил: это все, во что оценила мой труд родина. Что ж, жалование государственного служащего, даже носившего шинель с красной подкладкой, не было избыточно щедрым. Прадед был родом из польских шляхтичей и подписывался Скарбек-Крушевский. По рассказам бабушки, прадед был одним из двоих почетных горожан, которых пригласили на коронацию Николая Второго. Его московский внук показывал нам памятный подарок – чашу, реликвия пережила голодные 20-е и была продана букинисту в голодные девяностые.

Если редактор машинного перевода достаточно упрям, он захочет точной передачи смысла, даже если этот смысл выражен всего лишь предлогом: This is all what my homeland has valued my work in. this is all what my work has valued at by my country Машина-переводчик предлогу во предпочитает предлог за.  Но "все, за что оценила" – это, братцы, о другом.

У переводчика-аматора и у машины-переводчика есть общая черта – приверженность буквальному переводу. Но при повторном запросе ИИ может предложить иной вариант перевода: Great-grandfather was a Russian nobleman from the Polish gentry, Great-grandfather was a native of the Polish nobility.

То же и при использовании разных ресурсов: 

Его старший сын, Владимир, возможно, после смерти какого-то дальнего польского родственника, просил отца вступить в права наследования, но тот отказал. То ли прадеду не хотелось платить пошлину за номинальный графский титул, то ли он предвидел революцию. Прабабка, из семьи мещан, ездила в дворянское собрание, а прадед читал сапожнику газету.

…asked his father to take over the rights of inheritance. …asked to enter into inheritance rights.

Обратный перевод – часть инструментария, используемого при редактировании машинного перевода.

«Я жила и при советской власти, и при кадетской», говорила бабушка, перечисляя их не в том порядке. О ее «кадетской жизни» осталось в памяти немногое. Бабушка вспоминала, что ее тетка, вышедшая замуж за купца, жила куда богаче. «Но у нашей матери был хороший вкус, вспоминала она, в гостиной стоял белый рояль, а полы были покрыты белым линолеумом с красными розами». Насчет линолеума я засомневалась, существовал ли он уже в те времена. но переспрашивать не стала. Тетка была скуповата, и ее старший сын говорил по этому поводу: «Если нам достался сыр, значит, он уже заплесневел». Это меня удивляло больше всего: взрослым к чаю полагались сливки, а детям молоко. А как же: все лучшее детям? Но в доме тетки была большая библиотека, и бабушке позволялось там читать. Ее сестры учились в гимназии, а бабушку к гимназии только готовили. Но подготовительного класса и любви к чтению ей хватило, чтобы стать образованным человеком.

Машинный перевод подсказывает, где может скрываться ошибка. Обратный перевод делает ее явной.

adults relied on cream for tea

If we get cheese, it means it’s already moldy.”

If we get cheese, it’s already moldy.”

взрослые полагались на сливки к чаю

Если мы получим сыр, значит, он уже заплесневел.

Если мы получим сыр, то он уже заплесневеет.

Есть два пути достижения удовлетворительного машинного перевода: перевести текст таким, как он есть, или предварительно подготовить текст к переводу. В первом случае придется редактировать вторичный текст, во втором – текст оригинала. Во втором случае мы пытаемся подстелить соломку там, где можно упасть. In other words, let's try to put straws where you can fall. Можно, например, загодя подобрать варианты к привычно редуцированным фразам, предложить тот же смысл в развернутом виде.

Если нам достался сыр, то он уже заплесневел.

If we got the cheese, then it is already moldy.

Если нам на обед давали сыр, значит, он уже заплесневел.

If they gave us cheese for lunch, it meant it was already moldy.”

Совмещая подходы, можно прийти к искомому результату:

взрослым к чаю полагались сливки – adults were supposed to have cream for tea

Профессиональные переводчики избегают ошибок буквализма, они легко и привычно жонглируют фразами, сохраняя верность лишь смыслу. Переводчики-аматоры прибегают к машинному переводу, полагаясь при этом на свое языковое чутье.

Прадед умер в 17-м от испанки, так что осиротевшим детям досталось и от революции, и он гражданской. Сиротский дом не конфисковали, и жильцов к ним не подселяли, но к 50-м прабабка распродала его по частям и ютилась в какой-то каморке, пока младшая дочь не забрала её к себе в Москву. «Мать ни дня не работала», с едва заметным осуждением рассказывала бабушка. Но, по ее же словам, в Москве прабабка ходила за молоком для меня, своей правнучки, и уже это её оправдывало в моих глазах, когда мне случалось запамятовать, что ее дочь, моя бабушка, в тринадцать лет уже трудилась на торфоразработке.

Опыт подсказывает, что языки различаются степенью эксплицитности. Фразы, которые, казалось бы, легко понять, чтобы быть переведенными адекватно, нуждаются в дополнении. И это процесс, обратный свертыванию словосочетания в слово. Так, например, если не уточнить «от гражданской войны», перевод будет таким: orphaned children suffered both from the revolution and from the civil oneПравда, чаще, редактируя перевод, приходится заменять местоимение лексическим повтором, словно, с точки зрения английского языка, в русском мы злоупотребляем местоимениями.

Но у ИИ-переводчика могут быть и удачные подсказки: Great-grandfather died in the 17th from the Spanish flu, so his children inherited both the revolution and the civil war  –  "достались в наследство и революция, и гражданская война".

Итак, ИИ-переводчики начинают осваивать вариативность: the tenants were not moved to them, no tenants were moved in; huddled in some kind of room, huddled in some kind of closet, huddled in some room that looked more like a closet. Отступая от буквализма, они приближают перевод к существующему речевому обиходу.

Есть и иные подводные камни в переводе.

22 июня дед был в командировке, и, когда вернулся, сам, не дожидаясь повестки, пошел в военкомат, на второй день войны. Они пошли провожать его на вокзал, поезд тронулся, а сын бежал за уходящими вагонами и плакал. «Причастный тайнам, плакал ребенок. О том, что никто не придет назад».

Языку доступны разные способы выражения мысли, осваивает их и искусственный интеллект. 

Partaker of mysteries, the child cried. That no one will come back.

“Participated in the Mysteries,” the child cried, “That no one will come back.”

Involved in the secrets, the child cried. That no one will come back.

Однако цитация, особенно скрытая цитация, остается камнем преткновения. Как и аллюзии на исторические имена и события.

«Что ты плачешь!» –  сказал он ей, прощаясь. – Это ведь не первая война, на которую я ухожу». Много лет спустя она написала Гречко: «Я, как кошка котят, таскала своих детей из огня». Детей было пятеро.

«Во время бомбежки я прятала детей под кровать, а мы с Володей ложились на пол. Наша хозяйка, собрав свой скарб в узелок, все это время бегала кругами по огороду», – рассказывала бабушка. Странный способ защитить себя, думалось мне. Это было в Тамбове, его немцы бомбили ежедневно, но не взяли. А потом была еще одна эвакуация – «в глубь страны».

В любом общении опасны «идолы рынка», в данном случае представления, или клише, уже сложившиеся в «сознании» ИИ-переводчика.

When leaving, her grandfather reassured her. Why are you crying! "I'm not going to the first war".

В первом предложении ИИ-переводчик ошибочно добавляет her (her grandfather), т.е. успокаивает появившуюся из ниоткуда внучку, чем искажает смысл. Во втором неубедительность перевода заставляет искать иные варианты.

He soothed her as he said goodbye, This is not the first war I'm going to.

 Последнее предложение ставит перед выбором  "короткого" или "длинного" перевода: 

And then there was the evacuation "inland" или And then there was another evacuation - “into the interior of the country.

В Айрот-туре, теперь это Алтайский край, в Бийске они провели зиму. Хозяйка разрешила им собирать очистки от картошки с глазками, а весной они их высадили, картошки росла обильно, хватило бы на следующую зиму. Но к тому времени наш город был освобожден и жителям уже разрешили возвращаться, и бабушка вернулась. В отличие от Бийска, здесь было голодно. Бабушка покупала муку и жарила пирожки или оладьи. Детям они не доставались: «Я не могла позволить себе этого». Пирожки она продавала.  Их количество было рассчитано так, чтобы на вырученные деньги можно было купить стакан пшена и сварить детям суп. «Я не простила ему того, что он оставил меня одну с детьми», – как-то пожаловалась бабушка, но, когда в восьмидесятые стали что-то выплачивать вдовам погибших, бабушка сказала: «Это мне за верность».

Говоря о пословном переводе как хронической ошибке, следует сделать оговорку: для современного онлайн-переводчика важны не слова, а словосочетания, фразы, которые он «запомнил» целиком и подставляет в новые тексты.

Дед не успел прислать аттестат, и семья получала лишь «деньги за орден» – «выплаты к Ордену», как значилось в официальных документах.

И здесь для онлайн-переводчика значение имеет то, что условно можно назвать «длина фразы». Это подтверждает обратный перевод укороченных фраз:

payments for the Order – оплата заказа

payments for the warrant – платежи по ордеру

payments to the Order – платежи в заказ

И только уточнение дает правильный перевод:

payments for the Order of Glory – выплаты к ордену Славы.

Обращение к интернет-переводчику не избавляет от необходимости редакторского контроля. И, помимо исправления фактических ошибок, всегда не лишне поискать «лучший экземпляр своего класса» как в одном языке, так и в другом.

* from  L-N O. "Letters to you" 

Категория: Зазеркалье перевода | Добавил: Lenock (30.09.2023)
Просмотров: 22 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: