Главная » Статьи » Мои статьи

БУКВАЛИЗАЦИЯ, КОРНЕВАЯ ИГРА И ДРУГИЕ УЛОВКИ ЗАГОЛОВОЧНОЙ НОМИНАЦИИ

     Современный медийный текст как обозреватель общественных событий и их интерпретатор  в свою очередь является предметом многочисленных исследований: изучаются особенности организации медиатекста, предлагаются классификации медиатекстов и их композиционных частей. В частности, детально изучается феномен медийного заголовка. Разрабатываются стратегии интерпретации смысла заголовочной фразы. Отмечается полифункциональность заголовочной номинации. Спектр функций заголовка действительно широк – от номинативной и текстообразующей до персуазивной и функции вуализации. Заголовки газетных текстов и публикаций Интернета часто балансируют между смыслами ‘привлечь внимание’, ‘увлечь’ и ‘заманить в ловушку’. А авторская коммуникативная установка на воздействие варьируется от стремления убедить до намерения завуалировать факт.
Заголовок – инициирующая номинация и наиболее значимый композиционный элемент медийного текста, «входящий в него на правах автономной когнитивно-функциональной единицы». Композиционно-содержательная специфика заголовка превращает его в основной объект исследования медиатекста. Особое внимание лингвистов обращено на коммуникативные возможности медийного заголовка как средства воздействия. По мнению М. И. Шостак, наибольшим потенциалом воздействия отличается игровой заголовок, заголовок-цитата (прямая или косвенная), а также заголовок-интрига. А. С. Киндеркнехт и В. В. Степанюк  приводят сводную классификацию средств привлечения внимания реципиентов. Полифункциональность заголовка вызывает необходимость использования широкого спектра методов исследования. Интерпретация текста, осложненного цитатами и прецедентными высказываниями, предполагает подключение элементов стилистического и сопоставительного анализа. Смысловое осложнение заголовочной фразы изменяет понятие контекстуальной методики, обусловливает ее пролонгацию  на широкий внешний контекст.
     Уловки медиа – это разнообразные приёмы и способы привлечения внимания читателей. В число популярных и действенных приемов привлечения внимания входит игра слов, включение в заголовок фразеологизмов и прецедентных высказываний (ПВ), с почти обязательной их  трансформацией. Отношения включения прецедентных высказываний в текст заголовочной фразы аналогичны отношениям цитирования, в известном смысле они являются своеобразным свободным цитированием. Основное отличие прецедентного текста  от цитаты, состоит в том, что на цитируемое  высказывание ссылаются, а посланию, заключенному в прецедентном тексте, предлагают следовать, причем следовать двояко. Такой заголовок  может побуждать адресата действовать по прецеденту, он же вдохновляет журналиста или писателя создавать  на его основе собственные тексты-трансформы. 
Источники вторичных текстов (ВТ) достаточно полно описаны и классифицированы   лингвистами и культурологами. Основной недостаток таких классификаций обусловлен разнородностью прецедентных феноменов, потенциальных источников вторичных текстов. Ресурсы культурной интерпретации – это нечеткое множество с относительно стабильным ядром (паремиология, классическая литература, библеизмы и т.д.) и неустойчивой периферией. Результатом включения в заголовочную фразу цитат и прецедентных высказываний становится вторичный текст, предполагающий сохранение части или всего объема высказывания-прототипа с той или иной его смысловой или формальной трансформацией. Вторичные тексты можно подразделять на тексты с полным и частичным включением «чужого» текста. Простейший вид включения – это элементарный повтор прецедентного текста, с сохранением всего или части объема высказывания-прототипа и с обязательной его смысловой или коммуникативной «переориентацией»: 
«Что в имени тебе моем».
Зима близко. Ср. тот же заголовок  в английской прессе: Winter is coming.
Иная модель вторичного текста – заголовки-трансформы. Это элементарная структура вторичного текста, повтор прецедентного высказывания с его семантическим и/или структурным преобразованием. Вот примеры таких трансформированных прецедентных номинаций в заголовочной фразе: 
Космос как сочувствие. 
Грязь большого города. 
Ведь были Думы в наше время.
Они знают, что мы делали прошлым летом.

Сравните такие же семантические трансформации устойчивых выражений:
Перепалка о двух концах.
Инвесторы сбавили уход.
Доживем до понедельника?

При трансформации возможно изменение мотивирующего признака слова или устойчивого словосочетания:
Песнь мусора и пламени. 
Большой секрет для вяленькой кампании.

Это могут быть трансформы-антитезы:
Место встречи можно изменить. 
Движение присоединения.

При включении, полном или частичном, «чужого» текста в авторский текст  наблюдаются разные отношения зависимости, основу заголовочного текста может составлять именно прецедентное высказывание:  
ПТ: Доживем до понедельника.
ВТ: Когда еще мы доживем до понедельника.
Части комбинированного текста (КТ), включаемая и включающая, могут разграничиваться по признаку авторства. 
Молчание ягнят, или Правда об эмоциональном насилии.
Доживем до понедельника: решит ли Европа отказаться от евро?
По ком звонит колокол: в Германии разгорелся спор о «наследии Гитлера». 
Молчание ягнят: почему проблема мусора станет главной для москвичей.

Данные заголовочные фразы построены по схеме «ПТ: авторская конкретизация» и представляют собой текст в тексте. Первая часть такого заголовка – своеобразный повтор высказывания-прототипа, однако с обязательным его переосмыслением под влиянием второй, авторской, части.
Прецедентное высказывание может быть тем или иным образом встроено в авторский текст. 
New party basks in the sun, but winter is coming (Гардиан)
Восток — дело польское. На стадионе в Варшаве обсудили меры сдерживания Ирана
Структуры осложненного заголовочного текста многообразны. Для вторичного текста текст-прототип служит моделью, предоставляющей и одновременно ограничивающей возможности трансформации. 
Поверхностное формальное изменение прецедента почти всегда сопровождается глубинной реинтерпретацией его содержания. Интересный материал для исследования заголовка как вторичного текста предоставляют заголовки-трансформы интернет-издания «Коммерсантъ», обязательным условием понимания которых является информированность читателя. На практике интерпретация вторичного текста читателем может быть разной степенью приближения к закодированному смыслу. Не подкрепленные контекстом аллюзии имеют ограниченную адресную направленность, они апеллируют лишь к своему читателю, выполняя функцию разграничения «свой – чужой». Заголовок, построенный как «текст в тексте», предлагает, по крайней мере, два уровня декодирования – для наивного и искушенного читателя. 
В заголовочных номинациях широко используются разнообразные средства эмоционального воздействия, эффективен  прием корневой игры: Трудно быть боссом.
Это может быть акустическое уподобление: Давос и ныне там.
Акустическое уподобление с переосмыслением мотивирующего признака: 
Инородное вече.
Не менее популярна игра прямого и переносного значений слова: 
Высокие отношения с законом: как снять Омск с квадрокоптера и не заплатить штраф.
Буквализация (деметафоризация) – прием, суть которого заключается в возвращении от производного, метафорического к прямому значению. Этот прием получил новый импульс в связи с увлечением идеями когнитивной психологии, в частности идеей, согласно которой прототип, или первообраз, обладает наибольшим потенциалом воздействия. При буквализации «Улетное сотрудничество» – это когда речь идет о кооперации в авиации, а «Дым отечества» – когда  имеют в виду настоящий дым из трубы. 
Свежий взгляд: учёные обнаружили способ восстановления клеток сетчатки.
При этом буквализация – это не всегда возвращение к буквальному значению, но всегда  – к прошлому смыслу. 
Спасибо, снято. Владимир Бортко отказался от участия в выборах главы Петербурга. 
Ср. также:
Корона британской империи. В Музее Виктории и Альберта открылась галерея ювелирного искусства.
Подзаголовок в какой-то мере нейтрализует ассоциативный шлейф, сужая значение компонента ПВ «корона» до буквального. 
Часто вторичный текст создается сочетанием стилистических приемов: здесь и трансформация ПВ, и каламбур, и аллюзия:
Генетика становится все более продажной. ДНК-тесты набирают популярность у потребителей.
Считается, что преимуществом краткого заголовка является экономия усилий читателя. Однако осложнение заголовка прецедентными высказываниями, трансформации цитат и устойчивых выражений приводят к необходимости давать пояснения в подзаголовке. Подзаголовок-подсказка повышает  информативность заголовочной фразы: 
Персональные проданные. Гражданам предложат заработать на информации о себе. 
Летчик при дворе «Короля Артура» Оперу Пёрселла поставили в Театре ан дер Вин.
Важным понятием интерпретационной методики является понятие дополнительной информации. Для структур «ПТ: авторский текст» дополнительная информация – это значение вдогонку.  Сравните:
Молчание ягнят: почему проблема мусора станет главной для москвичей.
Молчание ягнят, или Правда об эмоциональном насилии.

.....Как и тексты со скрытым цитированием, вторичные тексты различаются не только формально, но и функционально. В современной заголовочной фразе отражен весь спектр понятия “уловка” – ‘ловкий, хитрый прием для достижения чего-л’; ‘ухищрение’. Близки к таким заголовкам-ухищрениям  высказывания с речевой многозначностью. Так, текст, начинающийся заголовком «Гражданские перестреляли военных», повествует о соревновании по стрельбе. Такой заголовок фонит, т.е. привносит вредный, паразитный сигнал или шум. Крайний случай ухищрения – заголовок, противоречащий содержанию статьи. Заголовок, нарушающий принципы журналистской этики, превращается в факт манипуляции. 
     Приемы привлечения внимания и уловки медиа далеко не исчерпываются обыгрыванием ПВ, фразеологизмов и цитат. В заголовках нередок языковой меланж (разные формы включения иноязычной лексики). Ср.: В списках не бачатся. Это прием, особенно характерный для отечественной прессы, но встречающийся и в заголовках зарубежных изданий. Например, в английской прессе: ‘troika of tyranny’ in Latin America. Набирает популярность относительно новый прием детерминологизациии компьютерной терминологии и сленга. Все чаще в заголовках применяется прием, известный переводчикам как трансмутация. Роман Якобсон в своей статье «О лингвистических аспектах перевода» определял  трансмутацию  как интерсемиотический перевод, как передачу вербальных знаков средствами невербальных знаковых систем. Журналисты и блогеры в статьях и в заголовках к ним массово используют популярные словечки и фразы дня – отличающиеся недолговечностью фразеомемы. Мем как актуальная единица культурной информации – это калиф на час. Можно сказать, что основной признак фразеомема – его летучесть. Его ловят на лету, подхватывают и тиражируют во вторичных текстах:
«Зима наступила»: как за восемь лет «Игра престолов» превратилась в бизнес-проект.
Но фразеомем легко улетучивается, забывается, а вместе с этим обедняется содержание вторичных текстов. Иначе говоря, вторичность текста осознается до тех пор, пока фразеомем на слуху. В этой связи закономерен вопрос о факторах, обеспечивающих долговечность мема, а именно вопрос о том, какое сочетание лингвистических (с учетом частотности) и экстралингвальных факторов позволяет фразеомему закрепиться в статусе прецедента. Несомненно, решающая роль в таком повышении статуса принадлежит коллективному автору, каждый носитель языка как наивный лингвист участвует в оценке потенциала прецедентного текста. В частности, таким высоким потенциалом иронии обладает  известный киномем:
Высокие отношения: как искали пару в газетных объявлениях.
Высокие отношения: глава МВЛ обозвал митингующих…

Интересный пример метафорического переосмысления имени, пример своеобразной энантиосемии – речевая история названия фильма «Молчание ягнят». По фильму, ягнята молчат, когда они спокойны, когда им не угрожает опасность, однако во многих вторичных текстах «ягнята» молчат, т.е. не протестуют:
Молчание ягнят… …адвокатов и следователей.
Молчание русских ягнят.
«Молчание ягнят» или как не убить стартап.

Молчание трактуется как бездействие или как покорность. Возможно, срабатывает ассоциативная связь с «сильным» прецедентным текстом «Народ безмолвствует», закрепленным в национальном сознании и ставшим основой многочисленных вторичных  номинаций. Заголовки  «Почему народ безмолвствует?» «Народ безмолвствует и правильно делает» ассоциативно  связаны с прецедентом как для автора, так и для  широкого круга читателей. 
Заголовок, построенный по принципу текст в тексте, образует дополнительные корреляции «прецедентный текст – авторский текст» и «вторичный текст – дискурс». Правда, это особый, внутренний дискурс, т.к. текст-подсказка не перечитывается буквально, а воспроизводится, извлекается из памяти. Например, «Протестный поход детей» вызывает в памяти «Крестовый поход детей» Курта Воннегута, а читая заголовок «Протухло что-то в государстве Данмарк», вспоминают  «Неладно что-то в Датском королевстве» или даже «Something is rotten in the state of Denmark». Возможно, в этом «припоминании» и заключается один из положительных эмоциональных эффектов декодирования текста-трансформера, когда полученная расшифровка – это уже не чужое, а собственное знание.
В заголовке как инициирующей номинации медийного текста проявляется тенденция к уплотнению информации в единице речевой коммуникации. Заголовок как текст, основанный на ПВ, повышает  нагрузку на языковой знак. Хочется думать, что причина этого – не в языке, а в разуме, в его возросшей способности обрабатывать информацию. Развивающийся разум требует уплотнения информации в единице кода, отсюда не случайные аллюзии, как в литературе прошлого века, а сверхсложная, явная или скрытая, цитация эпохи постмодерна. Построение заголовка на основе прецедента обусловлено желанием использовать весь спектр его функций, превратить его в знак-ретранслятор информации, эмоции, воздействия.

Опубликовано в:  INTERNATIONAL, REVIEWED AND REFERRED SCIENTIFIC JOURNAL “ WEST-EAST ”. Vol 2/1, №1 (October, 2019). Publishing House “UNIVERSAL”. Tbilisi, Georgia.  2019. P. 78 - 81    

 

Категория: Мои статьи | Добавил: Lenock (10.11.2019)
Просмотров: 109 | Теги: precedent text, media text, Heading | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: