Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 16
Показано материалов: 11-16
Страницы: « 1 2

   Формальной основой повести Л. Улицкой «Сонечка» является треугольник, классическая фигура литературного фрактала, воспроизводящего себя во все новых художественных текстах. Ее любовный треугольник имеет и житейскую, и книжную, и библейскую основу (Иаков – Лия – Рахиль). Треугольник, составленный из женских образов, включает литературное обрамление, природный фон и социальный бэкграунд. По воле автора природное принимает характер национального в образах Сонечки и Яси и предстает как «умеренный космополитизм» Тани. Характеры героинь изначально заданы как отношение духовного, бездуховного и не сложившейся духовности. Развязки историй Яси и Тани документальны в своей обыденности. Художественному миру принадлежит лишь Сонечка, погруженная «в темные аллеи, в вешние воды».

Мои статьи | Просмотров: 359 | Добавил: Lenock | Дата: 18.05.2017 | Комментарии (0)

     Зарождение фантастического связывают с противостоянием мифологического и реалистического мировосприятий, развитие фантастики как жанра, как полагают ее исследователи,  обусловлено  столкновением обрядовости и художественного вымысла.  Мировоззренческий кризис, который когда-то привел к расщеплению мифа на реальное и вымышленное, лежит и в основе возрождения фантастического в современной литературе. Двадцатый век вызывает к жизни фантастические романы самых различных видов  – психологический, философский, романтический, мистический и другие. На рубеже XX–XXI вв. творческий потенциал фантастики наследует и развивает литература фэнтези. 
     Моделирование мира, характерное для художественной литературы, фэнтези превращает  в  "моделирование SW" – второго или вторичного мира.  В рамках фэнтези выстраиваются две базовые модели  – модель фэнтези будущего и модель фэнтези прошлого, причем временной вектор становится фактором, определяющим жанровую дифференциацию.                 Фэнтези  – это вымышленный  мир, который строится как возможное продолжение настоящего или как альтернативное прошлое. Типологические черты  фэнтези прошлого (темного, сказочно-средневекового): обращенность в прошлое, построение вторичного мира (SW) как аналога эпохи, предшествующей появлению огнестрельного оружия,  воссоздание естественного человека допороховой эры. «Фэнтези прошлого» двояко связано со средневековьем – там истоки фантастики и там благодатное поле для воплощения современного мифа. С другой стороны, сказочно-средневековая фантастика, с ее обращенностью в прошлое, является несомненным порождением постмодернизма. Однако фэнтези избегает цитирования текста, в нем происходит   иное: заимствуется не текст, а мироощущение. И.  мироощущение не человека из темных веков, а мифологизированного средневекового героя – естественного и цельного человека

Мои статьи | Просмотров: 489 | Добавил: Lenock | Дата: 26.06.2016 | Комментарии (0)

The article deals with gains and losses in translation. It is about a translation of «Lukomorie», the Prologue  of  “Ruslan and Lyudmila”, by A.S.Pushkin.

   «Лукоморье», знаменитое введение к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», давно переросло свое назначение и существует как самостоятельная поэтическая миниатюра. Обладающее композиционной и смысловой завершенностью «Лукоморье» становится и отдельным объектом перевода.  Переводческие замены, добавления, опущения  – неизбежные спутники межъязыковой трансформации поэтического текста. Насколько сохранена в переводе мифопоэтическая символика «Лукоморья»? Этнографический перевод позволяет оценить приобретения и потери. 

Зазеркалье перевода | Просмотров: 364 | Добавил: Lenock | Дата: 15.08.2014 | Комментарии (1)

   The article deals with the phenomenon of quotation as a structural unit of a modern text. It is just some words and thoughts about the quoting in literature and in journalistic text.  The quote, in a variety of direct and indirect forms, appears in modern texts as a binding thread between the past and the present.  

     Обращение к прецедентным текстам, прямая и скрытая цитация – отличительная черта современной литературы и публицистики. Это и намеренные отсылки к прецедентным текстам, цитирование как стилистический прием, и непроизвольное цитирование – повторение ключевых слов, концептов, устойчивых формул языкового сознания. В русскоязычном пространстве обращение к цитатам из знаковых русских текстов имеет разную направленность, в том числе и в зависимости от политических пристрастий цитирующих. Основной, сопутствующий и даже обратный эффект использования прецедентных высказываний и цитат определяется не только коммуникативным намерением автора, культурным опытом читателя, но и собственным прагматическим потенциалом прецедентных единиц языка.

   Цитата как элемент общего культурного наследия, будучи отсылкой к прошлому, с неизбежностью выполняет объединяющую роль в настоящем. Независимо от намерения говорящего, независимо от плюсов и минусов оценочного компонента, цитата – отсылка к общему опыту. Связующая нить дней, времен, пространств, образов – в этом суть феномена цитации.

 

 

Мои статьи | Просмотров: 344 | Добавил: Lenock | Дата: 27.06.2014 | Комментарии (0)

 

     The article deals with the problem of redoubling of terms because of borrowing. The author analyses new loan words as duplicates to aboriginal terminology and common words.

     Базовой метафорой состояния языка в современной лингвистике является метафора стихии, по преимуществу водной стихии, или потопа (иноязычного, терминологического и т.д.). Лингвисты пишут о наплыве англицизмов, указывают на текучесть слова, размытость границ между лингвистической и экстралингвистической семантикой, говорят о дискурсе или тексте без берегов

Мои статьи | Просмотров: 744 | Добавил: Lenock | Дата: 17.05.2014 | Комментарии (1)

 


 

The article deals with the problem  of  translation of  a song text. The author  investigates poetics and pragmatics of  a  secondary text. Shе also pays attention to translational skills of interpreter.

 

Художественный перевод - это во многом совмещение несовместимого: это рациональность и эмоциональность, заданность языковых фактов и субъективность предпочтений переводчика, это единственность исходного текста и вариативность его воплощения в переводе, это поэтика и прагматика. Перевод песенного текста - одна из массово востребованных новинок художественного перевода. Он сохраняет все проблемы, связанные с переводом поэтического текста и, наряду с ними, развивает собственные. Создание песни и ее перевод - процессы зеркально-обратные: в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха. Синхронизация ритма и мелодии, мелодии и музыки слова - приоритетные задачи перевода песенного текста.        

 

 

 

 

 

Зазеркалье перевода | Просмотров: 2283 | Добавил: Lenock | Дата: 22.05.2013 | Комментарии (0)

1-10 11-16