Главная » Статьи » Зазеркалье перевода |
ПЕРЕВОД ПЕСЕННОГО ТЕКСТА: ПОЭТИКА И ПРАГМАТИКА В истории перевода двадцатый век знаменуется, с одной стороны, тем, что окончательно превращает переводчика из аматора в профессионала, и, с другой стороны, тем, что выводит перевод из литературоведческой сферы, переводя его в сферу лингвистическую [1]. Лингвистический подход придает переводу новые черты, в частности, привносит в него элементы рационалистичности и добавляет к такой неуловимой субстанции, как поэтика, субстанцию столь же неопределимую – а именно прагматику перевода [2]. К прагматическим аспектам перевода относят восприятие адресатом переводного текста. Так, при переводе стихотворного текста необходимо учитывать, как он воспринимается на слух. Именно с позиции восприятия ТП переводчик решает, сохранить размер стиха или изменить. При переводе с русского на английский прагматически значимым фактором становится длина строки, так как русское слово почти всегда длиннее английского. Сравните, например, текст детского стихотворения «The runaway snowman» и его перевод на русский (здесь и далее перевод мой) : One winter’s day when clouds hung low I made a snowman in the snow He stayed with me all next day The sun came out. He ran away. Не только ритм, но и мажорная интонация стиха требует своего адекватного воплощения в тексте перевода. Относительное равновесие, не без потерь, достигается за счет компрессии текста и сокращения числа строк: В начале зимнего денька себе я вылепил дружка, Дружка – снеговика. Мне с ним ну просто повезло, он понимал меня без слов, Но в полдень солнце припекло – Ушёл – и будь здоров! То же прагматическое правило учета восприятия действует и при обратном переводе с русского на английский. Например, при переводе стихотворения Фета «Шепот, легкое дыханье» размер изменен в сторону сокращения строки, так как английскому уху привычно короткое аналитическое слово. Sigh and whisper, Nightbird trill Gentle breath of silver rill. Light of night And shade of night, Sight of yours So strange and mighty. Kisses, tears in your eyes… Brake of night. Sunrise! Sunrise! К прагматически маркированной относится фоновая лексика, соотнесенная с фондом знаний читателя оригинального текста. Сохранение фоновой семантики слова-прототипа повышает степень эквивалентности ТП исходному тексту. Так, при переводе стихотворения «Монастырь» грузинского поэта-шестидесятника Тариэла Чантурия в оригинале и переводе одинаково работают на восприятие прецедентные феномены (ср. подзаголовок стихотворения «После монгольского нашествия») и ключевые слова ИТ (Христос, крест). У развалин монастырских Ветер веет, веет, веет. Ветер плачет, плачет, плачет Христос… Христос…Христос… Кипариса ветку тронет и застонет, и застонет, А за синею горою эхо крик его удвоит. Христос… Христос… Христос… Фресок выцветших коснется, будто тронет их рукою.
Тихим звоном отзовется с колоколен, с колоколен Христос… стон… В тусклом свете, в зыбком свете вьется ветер, бьется ветер, Плачут фрески, и иконы словно стонут, стонут, стонут Крест, крест, крест…. В переводе сохранен исходный ритм стиха, составляющий важную часть эмоционального воздействия текста в целом. Второй перевод стихотворения выполнен с измененными ритмом и размером, и эмоциональное воздействие ритма здесь иное. В монастыре пустынном лишь ветер плачет, плачет Лишь ветер кличет, кличет Христос… Христос…Христос… Ветвь кипариса клонит и эхо в горы гонит. И снова стонет, стонет Христос… Христос… Христос… Стены рукой коснется – рыданьем отзовется Христос… Христос…Христос… ----
Неясный лик иконный да отблеск колокольный
Христос…Христос…Христос… Общий культурный опыт читателей исходного и переводного текста позволяет сохранить прагматический потенциал оригинала и в переводе стихотворного текста к мьюзилу Эндрю Ллойда Веббера «Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat» («Иосиф и его удивительный, разноцветный плащ снов»): Close every door to me, keep those I love from me Children of Israel are never alone. For I know I shall find my own peace of mind For I have been promised A land of my own. Библейская история поисков земли обетованной входит в культурный фонд знаний европейцев, здесь вполне возможна генерализация. «Я» персонажа приобретает характер предельного обобщения: Будь ты суров ко мне, cкрой целый мир во тьме, Двери закрой и захлопни окно. Но я знаю давно, что я не одинок. И что землю заветную мне найти суждено! При переводе песенного текста ритмическая организация речи становится доминантой перевода, а ее воздействие – обязательной прагматической составляющей, которая требует перевода стихов стихами: I have been a rover. I have walked alone Hiked a hundred highways. Never found a home. Still in all I'm happy. The reason is, you see Once in a while along the way Love's been good to me. Перевод песенного текста должен быть не просто стихами, а в стихах, которые поются и ложатся на музыку так, как в оригинале. Я бродил повсюду, был я одинок, позади оставил тысячи дорог. Отчего ж я счастлив на закате дней? Там, давно, была порой любовь добра ко мне. При переводе этого текста, известного в непревзойденном по естественности и простоте исполнении Фрэнка Синатры (что накладывает дополнительные обязательства в первую очередь на переводчика и только во вторую – на певца), основные трансформации связаны с прагматикой восприятия. Это прежде всего отказ от сохранения в ТП имен собственных – географических названий. There was a girl in Denver before the summer storm. Oh, her eyes were tender. Oh, her arms were warm. And she could smile away the thunder, Kiss away the rain. Even though she's gone away You won't hear me complain Вместо наименований Денвер и Портленд использованы описательные конструкции «край весенних гроз», «зимних вьюг» – пространственные координаты заменены пространственно-временными: Была любовь надеждой в краю весенних гроз. И взгляд ее был нежен, ответ ее был прост. А смех ее мог спорить с ветром и переспорить гром. И снится мне за далью той мы все еще вдвоем. Создание песни и ее перевод – процессы зеркально-обратные. При создании песни мелодия вторит слову (вспомним у Андрея Вознесенского «Подберу музыку к словам»). При ее переводе ритм уже задан в мелодии. Новый текст должен не просто петься, он должен сохранять прозрачность, легкость оригинала. Бывают переводы, которые воспринимаются как неудачные вследствие рассогласованности мелодии и музыки слова. Почему переводные тексты песен так часто выглядят банальными, в то время как тексты оригинала, отличаясь скорее простотой, чем оригинальностью, кажутся почти совершенными? Здесь дело в созвучии музыки и звучащего слова. Исходное сочетание глухих и звонких, гласных и согласных непереводимо на другие языки. Музыка с трудом подстраивается под слово другого языка. Синхронизация ритма и мелодии – одна из задач перевода песенного текста. И решается она не рационально, а скорее интуитивным вчувствованием. То обстоятельство, что в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха, повышает требования к слову. Необходимость синхронизировать звучание ИТ и ТП вынуждает переводчика использовать «технические» приемы – перестановки, замены, прибегать к трансформациям опущения и добавления. Так, в песне «Love’s been good to me» содержательный элемент «You won't hear me complain», ставший отдельной единицей перевода, перенесен из первой части во вторую: Была любовь предвестьем холодных зимних вьюг, И мы бродили вместе тропинками разлук. Но смех ее мог спорить с ветром и успокоить снег. А что потом она ушла, винить ее не мне. При этом перестановка сопровождается переосмыслением содержания, требует такой сложной трансформации, как смысловое развитие, или модуляция. Решая задачи технического характера, переводчик должен держаться черты герменевтического круга, сохранять единство части и целого. К прагматике перевода относятся и сложившиеся в той или иной песенной культуре предпочтения, например, предпочтение вольного перевода. С другой стороны, в песенных текстах определенных жанров возможен построчный перевод. Допускает его, например, медитативная лирика, бардовская песня. В частности, в традиции французского шансона – преимущественный интерес к тексту песни. В то время как англоязычная песня – «это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для неносителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни» [2]. Повышение ранга песенного текста сближает перевод с подстрочником, но не уподобляет ему. Сравните подстрочник и перевод песни J'ai Essayé: Devant le temps qui ne reviendra pas Перед лицом времени, которого не вернешь, Et les hommes qui ont peur de s'aimer Перед людьми, которые боятся своей любви Qui se tuent parce qu'ils ne savent pas Которые убивают себя, не зная за что и почему. J'ai essayé de ne pas pleurer… Я стараюсь не плакать… Вольный перевод песенного текста не может быть дословным уже потому, что он должен воспроизводить мелодию и ритм оригинала: В плену веков, которых не вернуть, Среди людей, которым страшно жить, Среди людей, не смеющих любить, Пытался я своих не выдать слез… Перевод песенного текста можно считать одной из новинок сферы художественного перевода, причем, новинок массово востребованных. Песенный текст сохраняет все проблемы, связанные с переводом поэтического текста, и наряду с ними, развивает собственные. Парадокс Сейвори «стихи должны переводиться стихами – стихи должны переводиться прозой» в полной мере отражает сложность задач, стоящих перед переводчиком песенного текста. Перевод – это во многом совмещение несовместимого: это рациональность и эмоциональность, заданность языковых фактов и субъективность предпочтений переводчика. Это единственность исходного текста и вариативность его воплощения в переводе – это поэтика и прагматика. БИБЛИОГРАФИЯ 1. Комисаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н.Комисаров. – М: ЭТС, 2002. – 424 с. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 252с. 3. Самылова Ю. В. Особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса / Ю. В. Самылова. – Режим доступа: http://rae.ru/forum2012/18/1070 4. http://www.1mus.ru/tekst_pesni/F/Frank_Sinatra/Loves_Been_Good_To_Me.html См.также: VI Международная научная конференция "Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет". – Лёвен, Бельгия, 22–25 мая 2014 года. On line:
| |
Просмотров: 2357 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |