Главная » Статьи » Мои статьи

Искусственный интеллект как начинающий переводчик

Достаточно очевидны и подробно описаны ошибки дословного перевода, в том числе ошибки перевода, выполненного онлайн-переводчиком. И хотя каждый переводной текст может добавить к ним новые примеры, уже видны некоторые закономерности, с которыми связаны трудности машинного перевода. При этом интересно проследить за конкретными ошибками существующие изъяны в умениях искина (удачное, на мой взгляд, наименование искусственного интеллекта, используемое авторами космических опер).

Как отмечалось, одним из способов обнаружить уязвимые места ИИ-переводчика может служить обратный перевод. Так, например, при обратном переводе с английского на русский:

1. Онлайн-переводчик допускает «дискриминационный» перевод. Если повествование ведется от первого лица, то всплывает «неожиданная» проблема – род имен существительных. Онлайн-переводчик согласует зависимые слова по мужскому роду, что иллюстрирует следующий пример

Исходный текст:

Это был мой первый перевод грузинского стихотворения, и я переводила его с английского подстрочника. Я откладывала перевод на потом и вновь возвращалась к нему через какое-то время.

Перевод:

This was my first translation of a Georgian poem, and I translated it from the English interlinear version. I put the translation aside for later and returned to it again after some time.

Обратный перевод:

Это был мой первый перевод грузинского стихотворения, и я перевел его с английского подстрочника. Я отложил перевод на потом и через какое-то время вернулся к нему снова.

То же и при произвольной подстановке местоимений мужского рода:

Бессребреник. Так отзывались о деде сослуживцы.

Unmercenary. This is how his colleagues spoke about his grandfather.

Так они спасли ему жизнь: дед начал выздоравливать.

So they saved his life: his grandfather began to recover.

И в том, и в другом примере ошибки с подстановкой местоимений вызваны неверным прочтением предтекста. И они достаточно характерны (сама по себе такая подстановка обусловлена нормами английского языка, но может не согласоваться с контекстом).

2. У ИИ-переводчика девичья память. Иначе говоря, ИИ–переводчик не всегда помнит предшествующий текст.

Мне достался золотой крестик с встроенными коралловыми перекладинами, сестра отдала его бабушке в их последнюю встречу.

I got a gold cross with built-in coral bars, which my sister gave to my grandmother at their last meeting.

По широкому контексту должно быть «grandmother's sister».

В русском тексте субъект (повествователь) может быть обозначен в предложении, в начале абзаца и даже в начале всего текста.

Отец Бориса, был арестован в конце 1930-х годов. Отец прислал домой только одно письмо.

Boris's father was arrested in the late 1930s. My father sent home only one letter.

По контексту должно быть «His father».

Многое из ее рассказов осталось в памяти.

Many of her stories remain in her memory.

По контексту «in my memory».

Образно говоря, здесь ИИ-переводчик просто не видит «дальше своего носа».

Суть ошибки становится понятной, если подставить в исходное предложение притяжательное местоимение (при этом в русском тексте оно может не только быть избыточным, но и нарушать стиль).

«Бабушкин суп». Так детсадовские дети называли суп, который (моя) бабушка варила, когда работала там поваром.

Grandma's soup. This was the name given to the soup that their grandmother used to cook when she worked there as a cook.

Здесь сказывается та же проблема укороченного предтекста. Ее также можно назвать ошибкой в определении длины сегмента.

3. Путаница с he, she it. Искин пасует, когда надо определиться с одушевленностью-неодушевленностью.

а) But if they ask for advice? If they are waiting for him?

б) Они пошли провожать его на вокзал, поезд тронулся, а сын бежал за ним и плакал.

They accompanied the grandfather to the station, the train started, and the son ran after him and cried.

Сравните верный перевод:

The train started moving, and the son ran after it and cried.

Иногда к путанице подключается и местоимение свой:

в) Оригинал: С запоздалым страхом, признав ее правоту… 

Перевод: With belated fear, admitting she was right…

Обратный перевод:

С запоздалым страхом, признав свою правоту…

 

Правда, при повторных обращениях, как и при варьировании предшествующего контекста, искин, как правило, находит адекватный вариант перевода. Наблюдается и такая закономерность: чем шире контекст, предлагаемый ИИ-переводчику, тем больше шансов на адекватный перевод.

4. Проблема односоставности. С неумением ИИ опереться на предшествующий текст связаны ошибки при переводе односоставных предложений. Понятно, что английский язык не терпит односоставности и подстановку субъекта определяет предшествующий контекст, который может быть достаточно широким:

Дежурным был я, когда командир полка сказал, что хочет лететь с кем-то из курсантов. Нет, не ты, сказал он. Он выбрал другого, и они разбились. И никто уже не скажет, почему разбились и почему не я.

I was on duty when the regiment commander said he wanted to fly with one of the cadets. No, not you, he said. He chose someone else, and they crashed. And no one will ever say why they crashed and why not me.

Интересно, что в поисках субъекта ИИ-переводчик набрел и на такой алогичный вариант: And no one will say why I crashed and why not me. Но к его чести, выбор остался за верным решением.

5. Субстантивированные прилагательные – особый случай. Оттенки смысла межъязыковых эквивадентов могут не совпадать. Так, например, в приведённом выше тексте механический перевод «Он выбрал другого» дает сбой на уровне подтекста: «He chose someone else» или «He chose another» – это близко к «кого-то еще» и «кого-то другого», но дежурный курсант, он же рассказчик, не мог не знать другого курсанта – своего товарища, и в «другом» оригинала нет неопределенности.

6. Видовые пары глагола составляют еще одну проблему машинного перевода. В обратном переводе чаще пропадает несовершенный вид. Как, например, в рассмотренном выше тексте:

Я откладывала перевод на потом и вновь возвращалась к нему через какое-то время, при этом черновики я сохраняла в разных файлах.

I put off the translation for later and returned to it again after some time, while I saved drafts and versions in different files.

Обратный перевод:

Я отложил перевод на потом и вернулся к нему снова через некоторое время, при этом сохраняя черновики в разных файлах.

Смысловые оттенки, утраченные в конкретном переводе, и даже переводческие ошибки могут быть как существенными, так и нет. К курьезным же относится удивляющая «отсебятина», которую позволяет себе ИИ-переводчик.

Русский Булгаков простил.

The Russian Bulgakov forgave me.

Как гоголевский Собакевич в список мертвых душ подсунул Чичикову Елизавету Воробей, так и ИИ по своему разумению подсовывает в перевод то одно, то другое местоимение:

Текст:

Смотрю в окно, и замечаю,

что вот зима и я скучаю

потому, что запропали,

запропастились воробьи.

Перевод:

I look out the window and notice That it's winter now and I miss you

Глядя на это «I miss you», так и хочется процитировать классика: «Фу ты пропасть: баба! она как сюда затесалась?»

Характерный для ИИ метод подстановки устойчивых словосочетаний, выбор из набора клише, имеющихся в арсенале ИИ-переводчика, приводит к таким вот неожиданным ляпам.

Как любой начинающий переводчик, искин (вновь воспользуемся наименованием, данным авторами фэнтези) склонен к буквализму, и его перевод предсказуемо несовершенен. Но предсказуем и его ответ на замечания: «Я не волшебник, я только учусь».

 

Категория: Мои статьи | Добавил: Lenock (25.08.2024)
Просмотров: 29 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: