14:32 Снукер и машинный перевод | |
В ожидании снукера несколько слов о машинном переводе статьи Десмонда Кейна – корреспондента британского спортивного телеканала. Во-первых, машина-переводчик не справляется с многозначностью слов. Call it what you will, but when Selby ended up snaring Murphy in his web on Sunday, without using the spider, the final outcome always looked set in stone. Называйте это как хотите, но когда в воскресенье Селби поймал Мерфи в свою паутину, не используя паука, окончательный результат выглядел высеченным в камне... Spider – это и паук, и приспособление для установки кия (англ. spider rest). Во-вторых, автоматизированный переводчик строго соблюдает одну из известных заповедей: не понимаю – не перевожу. Millions were instead watching Line of Duty as the snooker turned into thin gruel set against the thin blue line. Вместо этого миллионы наблюдали за Line of Duty, когда снукер превратился в жидкую кашицу на тонкой синей линии. Line of Duty – это популярный британский сериал («По долгу службы» в русском переводе). Далее следуют примеры буквального перевода, связанного с "незнанием" существа и терминологии игры, о которой идет речь: For his compromised opponents, the Jester at his green baize best remains about as amusing as seeing your cue tip topple off midmatch. Для его скомпрометированных противников Шут в своем лучшем зеленом сукне остается примерно таким же забавным, как видеть, как ваша подсказка опрокидывается в середине матча. Или, в улучшенном варианте: Для его скомпрометированных оппонентов Шут в своей лучшей зеленой басне остается примерно таким же забавным, как увидеть, как кончик вашего кия опрокидывается в середине матча. …winning six out of seven frames after a lamentable viewing experience that included re-racks in frames 12 and 17. ... выиграть шесть из семи кадров после прискорбного просмотра, включавшего повторные вставки в кадры 12 и 17. При том, что игрок был не в зеленой басне, а за зеленым сукном (т.е. за снукерным столом) и выиграл шесть фреймов с переигровкой. Сue tip – это наклейка кия, re-racks – не «повторные вставки в кадры», а переигровка фреймов. Так же “is keeping balls tight on the side cushion” не «крепко держит шары на боковой подушке», а «прижимает шары к боковым бортам». Признаем все же способность Google Translate исправлять свои ошибки, например, заменив собственный перевод: «семикратный обладатель рекорда Горнила» на «семикратный обладатель рекорда Крусибла». | |
Категория: Снукер |
Просмотров: 47 |
Добавил: Lenock
| Теги: |
Всего комментариев: 0 | |